انتقل إلى المحتوى

الله يحفض نيوزيلاندا

من ويكيپيديا
الله يحفض نيوزيلاندا
نشيد ديال نيوزيلاندا
النوع شيعر
تلحين جون جوزيف وودز
لكتابة طوماس براكن و طوماس هنري سميت
تنشر فتاريخ عقد 1870
تعتامد ف 1977
اللوغة باش تكتب لينڭليزية د نيوزيلاندا و لماورية
الصوت


الله يحفض نيوزيلاندا (بالنݣليزية: God Defend New Zealand، بلوغة شعب لماوري: Aotearoa، نيوزيلاندا) هو لعنوان ديال النشيد لوطني تاع بلاد نيوزيلاندا. هاد النشيد كان فلأصل قصيدة كتبها طوماس براكن فالسبعينات ديال لقرن 19[1] وركّب ليه جون جوزيف وودز التلحين فمسابقة اللي ربح فيها 10 ديال لݣينيات (فلوس قدام ديال لمملكة لمتحدة). عامين من بعد كتب طوماس هنري سميت النوسخة ديال لوغة لماوري. تعتامد النشيد ف1977.[2]

لكلمات

[بدل | بدل لكود]
النوسخة بالنݣليزية
الطرجامة بالداريجة
دلكلمات النݣليزية
النوسخة بلماورية
الطرجامة بالداريجة
دلكلمات لماورية

God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.

Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.

Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.

Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.

May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy glorious plan,
God defend New Zealand.[3]

رب لبلدان عند رجليكو
فمجمع لحب نتلاقو
سمع صواتنا حنا اللي نطلبو
ربي حفض أرضنا لحرّة
عسّ على النجوم دلمهدّن التلاتة
من طرقان لحرب والشماتة
خلّي من بعيد يتسمعو تسبيحاتها
الله يحفض نيوزيلاندا

الناس من عقايد الله وجناسو
قدام وجهك لكريم يتجمعو
باش تبارك لمكان ويسولو
ربي حفض أرضنا لحرّة
من الصداع ولغيرة والضغينة
ومن لفساد حمي لنا أرضنا
خلّي بلادنا واعرة وزوينة
الله يحفض نيوزيلاندا

معزّتنا فلامان ماشي لحرب
واينّي لاجا لعدو لبحرنا يضرب
خلّينا صحاح وشداد وصعاب يا رب
ربي حفض أرضنا لحرّة
سيد لحروب فكمال معزّتكوم
خليه يطير عدونا وعدوكوم
قضيتنا تكون عادلة وحقّة نرغبوكوم
الله يحفض نيوزيلاندا

خلّي حبّك لينا يكبر ويزيد
وبراكتك ماتحبسشي ولا تبيد
عطينا لامان وعطينا لمزيد
ربي حفض أرضنا لحرّة
من لعار لكبير ومن الشوهة
حمي بلادنا ونقّي سميتها
بسمعة زوينة ماكاتموتش وشّحها
الله يحفض نيوزيلاندا

خلّي جبالنا على الدوام تكون
سوار لحرية ودفاعها لا يهون
وخلّي إيماننا ليك بوحدك يكون
ربي حفض أرضنا لحرّة
ݣيّدها بين كرّوصة لبلدان
تعلّم لحب ولحق للإنسان
وتخدم على بلانك لمزيان
الله يحفض نيوزيلاندا

E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori, Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa

Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū e tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa

Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa

Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa[3][4]

يا سيدي ربي
رب كلشي خلّي
صوتنا يتسمع للّي
يحبنا بلا حدود هلّي
خلّي لخير يفيض ويعلّي
وبركاتك علينا تولّي
حفض لينا ولي
أوطياروا


ربّي خلي ݣاع الناس
بيضان وحمرين ومن ݣاع لجناس
لپاكيها ولماوري هوما الساس
نتجمعو قدّام حضرتكوم بليحساس
ندعيو لدنوبنا وغلاطنا لأدناس
يتغفرو ونتهناو فخطرة من لباس
باش نقدّو نݣولو بلمقاس
عيشي أوطياروا


ربّي خلّيها تكون ديما زاهية
تمشي من قوة لقوة وتكون راضية
خلّي سمعتها تبعّد وهانية
تمشي بعيد وبعيد بشوية
وخلّي لعار لا يدخل واخّا بالسميّة
خلّيها تكون عضيمة وراقية
أوطياروا


ربّي خلّي ترابها وأرضها
تكون ديما ضاوية وتكون فأبهى
حلّة فكل لبلاد ويكون معاها
غبور لحسد لخايب والشوهة
خلّي لامان يحكم عليها
وعلى لغالي اللي هو شعبها
أوطياروا


خلّي لمزيان فيها ديما يبقى
خلّي لحق والصلح عليها يطغى
يشد أمرها ويبقى حتى تفنى
فوسط شعب الله اللي ديما يتبغى
عمرو يحشم وتكون سميتو معروفة
ويولّي للناس قدوة فالدنيا
أوطياروا

عيون لكلام

[بدل | بدل لكود]
  1. ^ Broughton, W.S (22 يونيو 2007). Bracken, Thomas 1843 – 1898. Dictionary of New Zealand Biography.[ليان مهرس ديما] Ministry for Culture and Heritage. تخاد نهار 9 نونبر 2010.
  2. ^ National anthems: History of God Defend New Zealand مؤرشف 2021-05-08 فموقع وايباك ماشين. Ministry for Culture and Heritage (23 مارس 2015). تخاد ف 15 غشت 2015.
  3. ^ a b https://mch.govt.nz/nz-identity-heritage/national-anthems/god-defend-new-zealandaotearoa National anthems: God Defend New Zealand/Aotearoa. Ministry for Culture and Heritage. 25 March 2015. Retrieved 15 August 2015.
  4. ^ http://folksong.org.nz/e_ihowa_atua/index.html#500 Folksong.org.nz. E Ihowa atua: "Triple Star" [فيه الطرجامة النݣليزية ديال لكلمات بلماورية.]
Wikimedia Commons تقدر تزيد شوف بزاف د تّصاور و لمعلومات ديال God Defend New Zealand ف ويكيميديا كومنز.